Linguagens Português

Estrangeirismo: como esse fenômeno linguístico é cobrado nas provas

Será que existe um limite de uso para palavras estrangeiras no dia a dia? Muitas vezes, elas são utilizadas para descrever objetos, conceitos e expressar ideias

Acessibilidade

Fala, galera maravilhosa! Preparei um review show sobre estrangeirismos para dar um upgrade no seu score no Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) e outros vestibulares (🤪). Brincadeiras à parte, você já ouviu falar sobre esse assunto? Quero explicar o fenômeno linguístico, apresentar alguns exemplos, discutir por que ele acontece e o quanto pode ser bom ou ruim para a nossa língua.

Vamos lá?

O que são estrangeirismos

O termo “empréstimo linguístico” é o uso de palavras ou de expressões que se originam em outras línguas e são adotadas por um grupo ou mesmo por uma nação. Quando isso ocorre de forma exagerada, estudamos como “estrangeirismo”.

As pessoas geralmente usam essas palavras estrangeiras para descrever conceitos, objetos, tecnologias, ou mesmo expressar ideias sem explicação equivalente na língua nativa. Elas aparecem de muitas maneiras, incluindo termos isolados ou frases, gírias, jargões etc.

Muitas vezes, os estrangeirismos são incorporados ou adaptados à gramática ou à língua falada no dia a dia, e eventualmente, podem ser completamente assimilados, tornando-se parte integrante do idioma.

👉 Leia também:

Duplo sentido: como essa figura de linguagem aparece no vestibular

Dicas para desvendar o uso do hífen

Presença de estrangeirismos no Brasil

No Brasil, é comum palavras em inglês aparecerem em nosso cotidiano, seja por influência da cultura pop ou por falta de um termo equivalente em Português. Mas, as provas de vestibular e de concursos públicos têm questionado cada vez mais as consequências desse tipo de fenômeno. Será que realmente precisamos usar tantos estrangeirismos assim?

Algumas pessoas acreditam que isso torna o discurso mais sofisticado, mas nem sempre é verdade. O uso excessivo de estrangeirismos pode até dificultar a comunicação e, de acordo com a abordagem das questões mais recentes das provas, acabar desvalorizando elementos nacionais e sua força semântica.

Ao utilizar palavras estrangeiras com frequência, estamos deixando de lado a riqueza do nosso idioma e contribuindo para a perda da identidade cultural brasileira. Dessa forma, a pauta aparece sempre para lembrar a importância de utilizar esses termos com moderação e com bom senso.

Por exemplo, em vez de dizer "vou fazer um meeting", podemos dizer "vou fazer uma reunião". Ou, em vez de "estou fazendo um brainstorming", podemos dizer "estou tendo uma discussão criativa". São pequenas mudanças que podem fazer uma grande diferença na comunicação.

Exemplos de palavras estrangeiras

Muitas palavras, principalmente do Inglês, já foram totalmente incorporadas à língua portuguesa, veja:

  1. e-mail - correio eletrônico
  2. software - programa de computador
  3. site - página da web.
  4. download - transferência de arquivos da internet.
  5. tablet - dispositivo portátil similar a um computador
  6. notebook - computador portátil
  7. fast food - refeições rápidas e prontas para consumo
  8. marketing - estratégias de promoção e venda de produtos
  9. manager - gerente
  10. gourmet - refinado ou de alta qualidade
  11. design - desenho ou estilo de um produto
  12. hobby - passatempo
  13. feedback - comentários ou opiniões de retorno
  14. show - espetáculo ou apresentação
  15. home office - trabalho em casa

Quais são os tipos de estrangeirismos?

Há diferentes tipos de estrangeirismos e eles dependem de como as palavras são incorporadas e utilizadas na língua receptora. Expliquei alguns deles:

  • Vocabular ou lexical: envolve palavras estrangeiras adotadas pela língua receptora, sem tradução ou adaptação. Exemplos: e-mail, jeans, software e pizza.
  • Semântico: ocorre quando usamos uma palavra estrangeira com um significado ligeiramente diferente daquele em seu idioma de origem. Exemplo: no Brasil, o termo mouse refere-se ao dispositivo de computador, mas, em inglês, significa rato.
  • Morfológico: é quando a estrutura morfológica é mantida. Exemplo: em português, o plural irregular de software (do inglês) é softwares.
  • Cultural: acontece quando as expressões que se referem a elementos culturais estrangeiros podem não ter um equivalente exato na língua receptora. Exemplo: hamburguer se refere a um tipo específico de sanduíche.
  • Integramente acomodado: incorpora-se totalmente a palavra estrangeira à língua receptora, adaptando à sua gramática e pronúncia. Exemplo: telefone é uma adaptação de telephone.
  • Não acomodado: as palavras são usadas sem nenhuma adaptação gramatical ou fonética. Exemplo: marketing.

Como estrangeirismo cai no vestibular?

Os estrangeirismos podem aparecer em questões sobre gramática, uso das palavras estrangeiras em contextos diferentes, sua adequação à língua materna e em situações de interpretação.

Exercício 1

Confira uma questão da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp) sobre o assunto:

(UNICAMP) Estrangeirismos são palavras e expressões de outras línguas usadas correntemente em nosso cotidiano. Sobre o emprego de palavras estrangeiras no português, o linguista Sírio Possenti comenta:
Tomamos alguns verbos do inglês e os adaptamos a nosso sistema verbal exclusivamente segundo regras do português. Se adotarmos start, logo teremos estartar (e todas as suas flexões), pois nossa língua não tem sílabas iniciais como st-, que imediatamente se tornam est-. A forma nunca será startar, nem ostartar ou ustartar, nem estarter ou estartir, nem printer ou printir, nem atacher ou atachir etc., etc., etc. 

(Adaptado de Sírio Possenti, “A questão dos estrangeirismos”, em Carlos Alberto Faraco,
Estrangeirismos: guerras em torno da língua. São Paulo: Parábola, 2001, p. 173-174.)

As alternativas abaixo reproduzem trechos de um fórum de discussão na Internet sobre um jogo eletrônico. Nessa discussão, um jogador queixa-se por não ter conseguido se conectar a uma partida e ter perdido pontos. Escolha a alternativa que contém um exemplo do processo de adaptação de verbos do inglês para o sistema verbal do português, como descreve Sírio Possenti.

a) “Aconteceu logo na manhã deste domingo, quando iniciei uma ranked.”
b) “Ela não deu load e pensei que era um bug no site.”
c) “Entrei no lolking para ver se a partida estava sendo computada.”
d) “Nem upei meu personagem de tanto problema no server.”

Resposta: [D]
A palavra “emprestada” e adaptada à função verbal (indicação de ação) foi “upar”. A partir de “up”, que refere-se a elevação, crescimento ou recarga, criou-se a ação de upar (recarregar ou subir de nível).

E aí, você costuma usar muitas palavras ou expressões de outros idiomas?

Banner perpétua

TEMAS:

avatar
Carol Mendonça

Graduada em Letras pela UnigranRio e especialista em Língua Portuguesa para vestibulares e concursos, tem mais de 10 anos de experiência profissional. É autora do livro "Português para desesperados" e reúne mais de 400 mil seguidores no Instagram, além de 143 mil inscritos no seu canal do YouTube!

Ver mais artigos de Carol Mendonça >

Graduada em Letras pela UnigranRio e especialista em Língua Portuguesa para vestibulares e concursos, tem mais de 10 anos de experiência profissional. É autora do livro "Português para desesperados" e reúne mais de 400 mil seguidores no Instagram, além de 143 mil inscritos no seu canal do YouTube!

Ver mais artigos de Carol Mendonça >

Compartilhe essa publicação:

Veja Também

Assine a newsletter do Aprova Total

Você receberá apenas nossos conteúdos. Não enviaremos spam nem comercializaremos os seus dados.